Throughout the Harry Potter books, there are some variations between the Bloomsbury (British) and Scholastic (American) editions. Below the first section on "Philosopher's vs. Sorcerer's" is a section on other different terminologies used.
Philosopher's vs. Sorcerer's
When Scholastic was publishing Harry Potter and the Philosopher's Stone in America, they decided to rename the book Harry Potter and the Sorcerer's Stone. They claimed that the American and British uses of the word philosopher were a bit different, so therefore sorcerer was a еще appropriate word. Any true Harry Potter fan, American или British, Australian или Hungarian, I'm sure will agree with MuggleMix when we say that decision should not have been made the reasons are:
1) J.K. Rowling сказал(-а) so, therefore it must be true. She says that if she was in a better position, she would have disagreed at the time.
2) It belittles Americans, making it seem as if they do not understand what the word "philosopher" means. Americans are smarter than that.
3) Sorcerer is unspecific. The stone could have belonged to anybody with magical powers in the book. But the British name defines who the stone belongs to and gives the name an entirely different meaning. Sorcerer is a very different word to philosopher.
4) The stone is referred to as the "Philosopher's Stone" throughout J.K. Rowling's original version, never the "Sorcerer's Stone", so why should the most central object of the book be labelled something completely different in the book title, even if its just being published in a different place?
5) How is the word "philosopher" in Britain different from the word "sorcerer" in America?
6) Philosopher's Stone is actually a historical object that people used to Поиск for, while the Sorcerer's Stone has no factual background in real life
There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning "mum" into "mom" and "trainers" into "sneakers", J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the reader:
UK: Minister for Magic
US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney
US: Sibyll Trelawney
UK: Car park
US: Parking lot
UK: sherbet лимон
US: лимон drop
US: public school
UK: lavatory сиденье, место, сиденья
US: toilet seat
US: off his rocker
UK: tinned суп
US: canned soup
UK: wellington bookts
US: rubber boots
UK: tank вверх
US: sweater vest
UK: letter boxes
UK: грецкий орех, орех
UK: shagpile carpet
US: shag carpet
(this Статья was Опубликовано by the original writers and can also be found on link