Some Вопрос that I have about the Japanese version of the games, but it's true that...?

...in the original Japanese versions of Red and Green, when a Покемон faints, it's meant to be dead because I have heard that the actual word that was translated for the English releases as "fainted" was meant to be translated as "died", but I guess they might have changed from "died" to "fainted" because it could traumatize for many players in the west by thinking that their Покемон actually died, but of course, Nuzlockers exists for some reason by following that method that when some of their Покемон have "died", they either put them on PC или releasing them. This is something that of course was changed when the Аниме series was made that Покемон actually faint when they lose in a battle instead of dying because that could be too dramatic if they actually die instead, but what do Ты think? If Ты have something to say about it, tell me in the Комментарии below to my Вопрос to see what do Ты think about it.
 NectariaKiritsi posted Больше года
next question »

Покемон Ответы

TheDarkEmpire said:
I would like to know where Ты heard that, because I can't find any mention of that online. Either way, it sounds like mistranslation. I can't read Japanese, so I can't say for sure, but it wouldn't be the first time. Japanese words can mean multiple different things. For example, people like to claim the "Dark" type is the "Evil" type in Japan. But it could just as easily translate to "bad," "nefarious," или "mischief."

One thing I'm 100% sure of is that there was no permadeath in Red and Green.

Nuzlockes also have nothing to do with it. The Nuzlocke Challenge was born out of a desire for a higher difficulty in the mainline games, and are a self-imposed challenge, and nothing else
select as best answer
posted Больше года 
*
Thank Ты for your answer, but I don't remember where I first heard of that from, but I guess it was from Bulbapedia I think, but I know that wikis in general aren't always reliable sources, but about the Japanese name of the "Dark" type, I heard of it that it could be translated to "Evil", but yes, there are a lot of Japanese words that could be translated into various words in English. Also, I have never сказал(-а) that there was "permadeath" in Red and Green, but I was simply asking about the Japanese word that was translated as "fainted" in the English releases. But yes, it's possible that it could be a mistranslation since I have heard that some people claimed that in the Japanese version of "Bye Bye Butterfree" that Ash's Butterfree died at the end after mating with розовый Butterfree which was proved to be false because some people misheard the word "shison" which means offspring as "shisou" which means injuries или death and that Ash's Butterfree re-appears in one of the Japanese openings and in some flashback scenes from various seasons of the Аниме series, so yes, this happens so often when some people have trouble with translating Japanese and again, thank Ты for answering this question. :)
NectariaKiritsi posted Больше года
next question »