Болталка Club
Присоединиться
Fanpop
New Post
Explore Fanpop
posted by Shelly_McShelly
Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It should not be that difficult, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example.The name Coco-Cola in China was first rendered as Ke-Kou-Ke-La. Unfortunately, the Кока-кола company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "Bite The Wax Tadpole" или "Female Horse Stuffed With Wax," depending on the dialect. Кока-кола then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "Ko-Kou-Ko-Le," which can be loosely translated as "Happiness In The Mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan, "Come Alive With the Pepsi Generation," came out as, "Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan, "Finger-Lickin' Good," came out as "Eat Your Fingers Off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When Smoking Salem, Ты Feel So Refreshed That Your Mind Seems To Be Free And Empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "No Va" means "It Won't Go." After the company figured out why it was not selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the пятнистый, пинто flopped. The company found out that пятнистый, пинто was Brazilian slang for "Tiny Male Genitals." Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say, "It Won't Leak In Your Pocket And Embarrass You." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads сказал(-а) that "It Won't Leak In Your Pocket And Make Ты Pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It Takes A Tough Man To Make A Tender Chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A фото of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained, "It Takes A Hard Man To Make A Chicken Aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "Big Breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English- speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

In an effort to boost оранжевый сок sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink's eye-opening, pick me-up qualities. Hence the slogan, "Orange Juice. It Gets Your Pecker Up.
added by Fitch
added by fanfly
Source: listofimages.com
added by rileyferguson
added by MSboySLO
added by Tamar20
added by jlhfan624
Source: 1280x800.com
added by Rodz
Source: desktopnexus.com
added by Mollymolata
added by Zofis
Source: Tumblr
added by NothingButNerd
Source: Винни-Пух
added by bubblegum_kiss
Source: not mine
added by tanyya
added by Moosick
Source: Tumblr
added by CielXlizzy19
Source: teenagerposts.tumblr.com
added by randomgirl3000
Source: tumblr
added by NikkiLovesMJ
added by tdacrazy6
Source: Tumblr
added by loonybug
Source: tumblr